viernes, 15 de abril de 2011

La puarte

                                                                  
"A Carlo, che daspò di cheste storie, bielzà in plene democrazie, al tornà in preson, acusât dal delit di sei periodist."
----
Intun cjasot di robis vecjis, par pure casualitât, Carlo Fasano al cjatà la puarte de cele dulà che al jere stât presonîr. Dulinvie la ditature militâr Uruguayane, lui al veve passât sîs agns fevelant cuntun surisin e cun chê puarte de cele numar 282. Il surisin al leve e al tornave cuant che al voleve, ma la puarte e jere simpri li. Carlo le cognosseve miôr che la palme de so man. Apene che le à viodude, al à ricognossût i tais che lui al veve fat cuntune sedon e lis maglis, lis vecjis maglis dal len, che a jerin lis mapis dai paîs indulà che lui al veve viazât tal cors di ogni zornade di preson.
----
Che puarte e dutis lis puartis di chês altris celis a son finidis tal cjasot, che lis veve compradis, cuant che la preson e je deventade un “shopping center”. Il centri di detenzion al è passât a sei un centri di consum, za non veve presonîrs, ma ben vistîts di Armani, profums di Dior e videos Panasonic.
 ----
Cuant che Carlo al à scuviert la so puarte, lui al decidè di comprâle, Però lis puartis des celis a jerin deventadis di mode a Punta del Este, il paron de buteghe al domandave presis impussibii. Carlo al discutè sul valôr fin in font e cun l’aiut di  amîs, al à podût paiâle. Vint bisugne di plui di un musculôs par traspuartâ chê masse di len e fier, inespugnabil ai agns e aes fuidis. Le puartarin fin ae cjase di Carlo tun puest clamât “Cuchilla Pereyra”.
----
Alì si cjate cumò la puarte. E je blocade su la cime di une culine e contornade cun tant vert e di face al soreli.
Ogni dì a buinore la sô lus le lumine, su la puarte al è un cartel che al dîs: Al è proibît sierâle.
------
La à scrite Eduardo Galeano, periodist e scritôr Uruguayan.
La traduzion e je di Galliano De Agostini.
------

martes, 5 de abril de 2011

La lune

O pensi che ognidun di nô, cuant che la sere al cjale il cîl, al vedi osservât la lune e la sô luminositât, fantasticânt su di je, su di chel che plate di inmagant,e chel che nus lasse intindi cun lis sôs liendis misteriosis. 

Tal cors dai agns fasint lis propris esperiencis, l’om si è inacuart che i moviments costants de lune e dal soreli a condizionavin la nature, i oms e i animâi cun intervai regolârs, tant di rivâ a capî il sucès o mancul di une racuelte o altri.

Dopo che mont al è mont, i contadins a san cemût che la lune e po influî su lis plantis, (e san ben cuant che àn di cuinçâ o mancul) sul fasi i cjavei, su lis aghis causant mareis e ancje facilitânt lis nassitis. Ancje se no esist evidence sientifiche che confermi chestis credincis.

I ciclis lunârs a àn diferentis fasis:

- Lune gnove o lune nere.
- Zovin di lune: lune che cres - prin cuart.
- Lune plene: lune iluminade dal dut.
- Vecjo di lune: lune che cale - ultin cuart.

La lune e jere fondamentâl tal setôr agricul, no si alçave fuee prin di scrutinâle par ben. Al jere di rigôr fâ in lune plene: il seâ i cjamps e i prâts, rispietant cheste fase, si garantive al fen di mantignî la sô fragrance, che leve oltri il mês di Mai; tal fâ lens tai boscs, cussì la plante no tratignive l’aghe al’interni dal tronc, favorint la combustion.

Il stravasâ dal vin tes cantinis al avignive tes zornadis cence aiar, par che no si inasprìs e nol restàs turbit. Se si lu voleve otignîlu becantin, si lu travasave tal prin cuart di zovin di lune.

Vuê i timps a son cambiats, si dispon di gnovis tecnologjiis, che cul passâ dal timp a àn cjapât il puest des antighis usancis, cun dut achel, lis tieris di grande vocazion agricule e vegnin ancjemò tignudis in considerazion, issint usancis che a àn cjapât pît in tante int, che ancjemò a vivin in contat cu la nature, puartant indevant il so ritmi.
---------------------------------------------

Ancje in cheste ocasión al à colaborât Giuseppe Miconi un gno amì.

-------