martes, 31 de mayo de 2011

Magjie

      Il mago Rizzuto nol cognosseve nissun truc. La sô presentazion e jere une vore semplice: al bateve sul cjapiel cu la sô bachete blu, po dopo al spietave che aparissi une colombe.
Naturalmentri, la totâl mancjance di doplis fonts, di maniis ospitâls e di zucs di mans, lu conduseve simpri al stes aviliment. La colombe no comparive.
Rizzuto, dal solit si presentave in teatris modescj, o in festivai di paîs, di dulà che, cuasi simpri lu paravin vie a pidadis.
La veretât che lui al crodeve te magjie, te vere magjie. In ogni presentazion, in ogni colp che al dave cu la sô bachete blu, e jere simpri la vivarose sperance di un miracul. Lui nol si contentave dome cun lis tecnichis dal ingjan. Al voleve che la colombe e comparissi in maniere clare.
Dulinvie tal timp lu à compagnât la delusion e lis siviladis, cualsisei altri al varès bandonât la lote. Ma Rizzuto al jere fiduciôs.
Une sere si presente tal club Fénix. Altris magos a lu vevin precedût. Cuant che al rivà il so turni, al de il so classic colp cu la bachete blu. E dal font dal cjapiel e salte fûr une colombe, une colombe blancje che svolant viers un barcon, si je pierdude tal scûr de gnot. Al à ricevût a penis cualchi batiman.
La int e preferis une art fate di trucs scjassôs ai miracui pûrs.
Rizzuto nol tornà ai senaris. Forsit al va indenant fasint aparî la colombe in forme particolâr.
---
La traduzion al furlan e je di Galliano De Agostini
---
Conte di: Alejandro Dolina, scritôr, music e condutôr di radio e di televisión.
 ---

lunes, 16 de mayo de 2011

I dits da la none

 
Puare none. E veve passade tante miserie a Bertiûl, il paisut dulà che viveve, che no podeve comprasi nuie che no fos stade une necessitât. Rivade a Buenos Aires, dulà che ancje li no jere tante bondance, però si stave un pôc miôr.
E veve simpri te sachete dal grumâl, platade cualchi robe dolce. A i pareve di fâ pecjât se mangjave alc difûr dal past. Alore par justificâ e diseve une volte che veve la bocje sute; une altre volte che veve la bocje mare, o la lenghe sporcje, o che veve di comedâsi il stomi.
Tantis detulis da la none mi compagnin dì par dì, cumò che o soi viele ancje jo.

----------------------------------
              
Los dichos de mi abuela     

Pobre abuela: Había pasado tanta miseria en Bertiolo, el pueblito adonde vivía, que no podía comprarse nada que no fuera una necesidad. Al llegar a Buenos Aires, donde también aquí no abundaban las cosas, pero eso si, se estaba algo mejor.
Tenia siempre en el bolsillo del delantal escondido alguna cosa dulce. Le parecía que estaba pecando si comía algo afuera de las comidas. Entonces para justificar decía una vez que tenia la boca seca, otra vez que tenia la boca amarga, o la lengua sucia, o que tenia que acomodarse el estomago.
Tantos dichos de mi abuela me acompañan todos los días ahora que también yo soy mayor .
-----------------

Colaboracion de Alice Rivoldini, alumna del "Taller de furlan" de la Sociedad Friulana de Buenos Aires.
...               

miércoles, 4 de mayo de 2011

Vincul di famee

A odein  in tune tal maniere ae agne Angustie, che a profitin parfin des feriis par  fâjal savè. A penis che la famee e partîs pes vacancis viers diferents ponts turistics, ai scomencin a rivai un diluvi di cartulinis postâls a colôrs e ancje in blanc e neri par mancjance di altris, però dutis cence ecezions a son cuviertis di insults.
ººº
A rivin di Rosari, di Sant Dree di Giles, di Chivilcoy e di Chacabuco, cinc o sîs voltis al  dì i puestins ai consegnin la pueste di malevoie, la gnagne Angustie e je feliç e contente.
Je no jes mai di cjase sô, i plâs sentâsi tal curtîl, passant lis zornadis e riceviint lis cartulinis postâls, apaiade e contente.
ººº
Lis cartulinis a disin: “Mandi cragnose, che un folc ti trai, Gustâf”."Une spudade,tô gnece Bepina”. “Che il gjat ti pissi sui malvons,cussì si suin, tô sûr”. E cussì di file e, di ducj i colôrs..
La Agne Angustie e jeve adore par ricevi i puestins dantjur la buine man. E lei lis cartulinis amirânt lis fotografiis e tornânt a lei i saluts.
ººº 
Di gnot e tire fûr l’album dai ricuarts, colocantlis cun tante cure, di maniere che si puedi viodi la panoramiche ma ancje lis firmis.
- Puars agnui, cetantis cartulinis che mi mandin - e pense la gnagne Angustie,
 - Cheste cu la vacjute, cheste cu la glesie, ca il lât Traful, ca il ram des rosis - cjalantlis une ad une cun tenarece e impirant une gusiele in ogni cartuline, nol sedi che si pierdin, ancje se, e chest bisugne dilu, la gusiele le pontave simpri su lis firmis, dome je e saveve parcè.
ºººº
Julio Cortázar, scritôr Argjentin tai gjenars dal fantastic, de metafisiche e dal misteri. Lis sôs contis no simpri a àn une linearitât temporâl, però i personaçs a esprimin simpri une profonde psicologjie.
La traduzion al furlan e je di Galliano De Agostini

ºººº