domingo, 16 de octubre de 2011

Scjatulutis

       
         O colezioni scjatulutis. Scjatulutis smaltadis, scjatulutis di len piturât, scjatulutis di cristal, metal,  carton e di perle, dutis piçulutis.
In chês scjatulutis o conservi tocuts di felicitât. Parcè che la felicitât no je ornament di paret, sino un zugatul fat di piçulis parts, che si metin adun poc a poc. E che no à une figure stabil, preconcete, ma variis figuris, che a mudin e che a puedin cambià a secont dai dîs, des oris o dai puescj.

Tu, tu mi âs insegnât chel. E tantis di chestis scjatulutis a àn parts tôs. No…No lu ai imparât subit…al à volût il so timp…Cuant che la tô vite si je distudade, la pôre e la solitudin a faserin grops tes mes visaris. O batevi in dutis lis puartis cun terôr di no sei sintude, di no sei ricevude. E mi zuravi, ogni dì, bati altris puartis e altris e altris, cence impuartâmi cui che lis varès viertis, cui saressial bon di sintì il sun di une cjampane al vint, che al emeteve il gno cûr…Une cjampane di nâf tal mieç dal ocean, une cjampane di catedrâl tal mieç dal desert, une cjampane jesolant cun suns di pene e di risultive al stes timp…

Fintant che o scomençai a vierzi lis scjatulutis. Intune o cjatai un fulminant, un di chei che tu, tu mi impiavis i spagnolets, ancje se cuasi no fumi o ai impiât un, tratant di fâ cerclis di fum, come che tu ju fasevis tu.
In tun’altre o ai cjatât tiere incoloride dal nord, di Purmamarca, il nord i à puartât pas e colôr al sud de mê agjitazion, cun la sô plaçute cui vendidôrs di presepiuts, l’aiar di celestiâl trasparence e lis sôs montagnis tarondis…Ta chê di porcelane, une rose secje e un bilietut pleât: “cuint aniversari”.

Ta chê di arint, une medaie benedete de madone di Lujan. Rene de splaze cuiete, un carantan di “austrâl”, un ros coral african, une jentrade di cine, un biliet dal bus urban, un anelut che al veve pierdût la pierute, un cuarç cuasi dorât, une plumute di colibrì…Ducj itineraris di stradis cjaminadis insiemi e che jo o torni a falis puartant i tiei pas parsore dai miei, cumò che i tiei pas no pesin nuie, issint fats di pûr aiar, di a pene un svolaç di pavee, di a pene une lagrime…
¿Viodistu? Bielzà no bat puartis, dome o vierç lis scjatulutis par no sintîmi tant sole. Però, chest si, al stes timp, o vierç ancje il gno cûr.

Conte di Poldy Bird scritore Argjentine che scrîf partint dai sintiments.
Le à tradote al furlan: Galliano Remo De Agostini
---