Une des plui deplorevulis mancjancis di informazion, che a àn sufiert i oms e lis feminis in dutis lis epochis, si relazione cul ses dai agnui. Il dât, mai confermât, che i agnui no fasin l’amôr, forsit al significhe che no lu fasin ae stesse maniere dai mortâi.
Une altre version, mai confermade però plui inverosimil, a sugjerive che se ben i agnui no fasin l’amôr cui lôr cuarps (pe semplice reson che no ju àn) lu celebrin in cambiio cun peraulis adeguadis.
---
Cussì, ogni volte che Agnul e Agnule si cjatavin te intersezion di dôs trasparencis, a scomençavin a cjalâsi, sedusintsi e tentantsi mediant il scambi di smicjadis, clarementri angjelichis.
E se Agnul, par vierzi il fûc, al dîs: “semence”, Agnule e stiçave rispuindint: “agâr”. Lui al dîs: “lavine”, je delicadementri e dîs: “precipizi”.
Lis peraulis si incrosin,turbantsi come meteorits o cjarezant come flocs di nêf. Agnul al dîs: “trâf”. Agnule e dîs: “grote”.
---
A svolacin par li un Agnul custodi, misogjin e cidin e un Agnul de muart, vedul e nereôs. Però la copie di amadôrs no si interomp, continuant sivilant sul amôr.
---
Lui al dîs: “risultive”. E je “bacin”.
Lis silabis si imbombin di rosade e par chi e par là, cristai di nêf a circolin tal aiar cu la sô spiete.
Agnul al dîs: “spade”. Agnule sflandorose e rispuint: “feride”. Lui al dîs: “glon” e je: “scjampanade”.
---
E tal precîs istant dal orgasmi ultra teren, i cirs e i cumulonimbi, a fremin sclopant tun sgrisulâ.L'amôr dai agnui al plûf bondant sore il mont.
----
L’origjinâl in spagnûl al è di: Mario Benedetti scritôr, poete e sagjist. Al jere di nazionalitât Uruguayane. La so produzion leterarie e je stade une vore intense.
Jo mi soi dome permetût di tradusilu, o speri di vê fat un bon lavôr.
----
4 comentarios:
Une vore biele Galliano, Graciis!
Bielissim!
Eduardo,
Mi fas plasè che tu vedis preseât la conte.
Il levan de storie origjinâl,a la dât fuarce ae traduzion.
Marcelo,
Graciis a te pal to coment
Mandi.
Publicar un comentario