martes, 12 de julio de 2011

Il purcitut

     
La siore e jere simpri vistide di neri e strissinave ridint i reumatics dal dormitori ae sale. Altris  abitazions a no'nd jere; chel si, un barcon che al dave suntun piçul zardin brun. E cjalà l’orloi che al pendolave dal so pet, e pensà che al mancjave oltri une ore ae vignude dai fruts. No jerin siei. A voltis doi, a voltis trê che rivavin des cjasis in ruvine, passant la plaçute, traviersant il puint di bree sore il fossâl cumò sec, infuriadis lis aghis tai temporâi d’Invier.
Ancje se i fruts a scomençarin a là ae scuele, e rivavin simpri a scjampâ des lôr cjasis e aulis, te ore de pegrece e dal pisul. Ducj i doi o i trê; a jerin sporcs, plens di fan e fisichementri diviers. La anziane e rivave simpri a ricognossi in lôr cualchi carateristiche dal nevôt pierdût; a voltis a Zuan ai corispuindevin i voi o la francjece dai voi e de bocje tal ridi; altris, lis cjatave in Milio o Guido. Nol passave nissun dopo misdì cence che si ves riprodot cualchi segn, cualchi mot dal nevôt.    
                                     
E pasà cence premure ae cusine par preparâ lis trê scudielis di cafelat e lis fritulis che involuçavin miluçs codogns.
Chel dopomisdì i fruts no sunarin il campanel  dal puarton, ma batiint cun lis  aìnis il cristal de puarte de jentrade, la anziane e à tardât a sintiju, i colps a continuarin insistents, cence aumentà la lôr fuarce. Al finâl, e je passade ae sale par comodâ la taule, la vecje e sintì il rumôr e viodè lis trê figuris che vevin za fât lis scjalis.
Sentàs  ator de taule, cui smursiei sglonfs  de dolcece dai pasticins, i fruts a ripeterin lis stessis monadis, si acusarin fra di lôr dai fracàs e tradiments. La anziane no ju capive e ju cjalave mangjâ e veve un ridi imobil; e decidè che Milio i faseve ricuardâ al nevôt plui di chei doi altris. Sore dut cui moviments des mans.

Intant che lavave lis scudielis in cusine e sintì il cor des ridadis, il rumôr di vôs  cidinadis dal segret, po dopo il cidinôr. Cualchidun dal cjaminâ cautelôs si svicinave, je no podè sintì il rumôr sort dal fier tal cjâf. No a sintût plui altri, brancolant e colà par tiere, restant cuietute sul paviment de sô cusine.
A ciririn in ducj i mobii de cjamare, sot il materàs. Dividintsi i biliets di bancje e lis palanchis. Zuan ai disè a Milio: - Dai un altri colp, no si sa mai.
A cjaminarin a planc sot i rais dal soreli, rivâts al breon dal fossalon, ogni un al tornà par separât al cuartîr miserabil, ogni un tal so cjasot, Guido, cjatantsi  tal  so, vueit come simpri tai daspò misdì, al alçà sù, dai vistîts, dai rotams, des scovacis, da un casetin che al veve dongje il so jet, tirant fûr une musine blancje e maglade al metè dentri la cjarte monede e lis palanchis, une musine in zes  a forme di purcit cuntune fressure su la schene.
--- 
      Une conte di: Juan Carlos Onetti  scritôr Uruguayan  (Montevideo 1909, Madrid  1994)
---
   La traduzion al furlan e je di Galliano De Agostini
---
                  
                              

                                                                                             

No hay comentarios: