lunes, 28 de marzo de 2011

" Il cjanton di Anute e la sô “purcite ”

                          
    Al jere il miôr moros, un zovin bon come il pan, si inzegnave a fa di dut. Il prin regâl che mi veve fat, je stade une  gurlete par filâ, cul sô non sculpît parsore, un artist in brut, pecjât che nol à studiat.
    ----

Me mari i voleve tant ben, disint che al saveve fai il bec a une moscje, al leve dut ben, o jerin contents nô e ancje lis fameis…purtrop il diaul al à metût la code, e  mê cusine la lenghe.
   Cheste e scomençâ a metimi spinis tal cûr, forsit cun buinis intenzions (jo le tignivi come une sûr), mi diseve che al veve un’altre, che mi tradive, jo cence esperience i crodei a chês cjacaris veris o infamis, l’orgoi dai miei disevot agns al taià la relazion cence pensai.
  ----
  E dopo agnorums o pensi che il nestri destin al jere chel. Sigurementri le stât un fal di zoventût…di crodi a cjacaris, paiadis cun tantis lagrimis.
---- 
   Baste di malinconie, us contarai cemût che je lade cheste storie…in paîs in chei timps, cuant che doi si lassavin, i amis dal moros, vie pe gnot a fasevin la “purcite”, spandint cinise (o altri)tun colegament tra lis cjasis dai doi morôs, tal doman lis babis a varessin vût motîf par cjacaronâ.
----
   

    Devant cjase e jere la latarie sociâl, gno pari al jere il casaro, le vierzevin a 7 di buinore, mê mari si alçave par molzi la vacje.
   Jessint de puarte di cjase si çopede tun grum di cinise, “mangjant subit la fuee” e capì l’antifone, mandant cu la scove la cinise devant de puarte de latarie, cussì lis babis, che levin a puartâ il lat, si saressin rotis il cjâf pensant di cui che jere chê “purcite”, saraie par chê, par chê altre, o pe fie dal casaro?.
----   
    Il displasè me mari lu veve tal cûr, sintint chês comaris che no cjatavin “la glagn al glimuç” , in chel, une mê agne che veve la lenghe sclete, ur dîs:   - Se no ves altri , vait a viodi di dulà che e je partide cheste “purcite”, cussì si metarès il cûr in pas, cence rompius tant il cjâf –
    Rabiosis par no ve risolt il probleme, a cjapin su lis lôr gamelis, lant ognidune a cjase sô.
Mê agne riduçant e jentre dentri cjase a contai a mê mari il fat, che par dì il vêr in chei moments no veve voie di fotis.


E son ricuarts di: Anute Leonarduzzi di Rosari Santa Fe, Argjentine

sábado, 19 de marzo de 2011

Il ses dai agnui

Une des plui deplorevulis mancjancis di informazion, che a àn sufiert i oms e lis feminis in dutis lis epochis, si relazione cul ses dai agnui. Il dât, mai confermât, che i agnui no fasin l’amôr, forsit al significhe che no lu fasin ae stesse maniere dai mortâi.
Une altre version, mai confermade però plui inverosimil, a sugjerive che se ben i agnui no fasin l’amôr cui lôr cuarps (pe semplice reson che no ju àn) lu celebrin in cambiio cun peraulis adeguadis.
---
Cussì, ogni volte che Agnul e Agnule si cjatavin te intersezion di dôs trasparencis, a scomençavin a cjalâsi, sedusintsi e tentantsi mediant il scambi di smicjadis, clarementri angjelichis.
E se Agnul, par vierzi il fûc, al dîs: “semence”, Agnule e stiçave rispuindint: “agâr”. Lui al dîs: “lavine”, je delicadementri e dîs: “precipizi”.
Lis peraulis si incrosin,turbantsi come meteorits o cjarezant come flocs di nêf. Agnul al dîs: “trâf”. Agnule e dîs: “grote”.
---
A svolacin par li un Agnul custodi, misogjin e cidin e un Agnul de muart, vedul e nereôs. Però la copie di amadôrs no si interomp, continuant sivilant sul amôr.
---
Lui al dîs: “risultive”. E je “bacin”.
Lis silabis si imbombin di rosade e par chi e par là, cristai di nêf a circolin tal  aiar cu la sô spiete.

Agnul al dîs: “spade”. Agnule sflandorose e rispuint: “feride”. Lui al dîs: “glon” e je: “scjampanade”.
---
E tal precîs istant dal orgasmi ultra teren, i cirs e i cumulonimbi, a fremin sclopant tun sgrisulâ.L'amôr dai agnui al plûf bondant sore il mont. 
---- 
L’origjinâl in spagnûl al è di: Mario Benedetti scritôr, poete e sagjist. Al jere di nazionalitât Uruguayane. La so produzion leterarie e je stade une vore intense.
Jo mi soi dome permetût di tradusilu, o speri di vê fat un bon lavôr.
----

viernes, 4 de marzo de 2011

Mistirs di îr


Se i grancj stiliscj, cence fâ nons a usassin tes lôr sfiladis di alte mode li borsis di scus, un altri discors al sarès sul tignî cont l’ambient……….
Lassant pierdi lis batudis: lis sportis di scus a àn dât lavôr tes vecjis fameis rurâls furlanis e venetis, dal inizi ‘800 fin ai ultins agns ’60;  po dopo, la piel e la plastiche lavorade a àn cjapât preminence sul marcjât.
Chestis borsis si jerin fat place te vite cuotidiane de int, des feminis di cjase par lâ a fâ la spese, i contadins par puartâsi il mangjâ tai cjamps e cussì vie…
A jerin timps di miserie, e no si butave vie propri nuie. Tal periodi de racolte de blave, (Setembar e Otubar) si metevin di bande i scus des panolis, sielzint i miôr.
Po dopo si passave a sulfurâju, cheste fase e servive a sblancjâ i scus, a jemplavin une podine cun lôr, a fasevin une buse tal mieç metint un bussulot cun des boris che vignivin spolvaradis cul solfar, a taponavin la podine cun tune cuvierte, tra i doi elements si creave une reazion chimiche, cheste operazion e durave svariadis  oris.
Finide la procedure, si veve i scus sblancjâts e umits (issint umits a jerin une vore maleabii) e si scomençave la so lavorazion, che consisteve tal instreçâ un scus cun l’altri in forme elicoidâl, fasint une cuarde resistente (come une tuartie di cjanaipe).
La fase sucessive e jere chê di tramâ la cuarde, che vignive fate rigorosementri a man ator ator di un stamp di len, (a ‘nd jere di variis formis e misuris) che al servive a dai l’aparence ae future borse, une volte che i scus si saressin suiâts.
Di dut chest si po rigjavâ che la nature nus da cetantis risorsis, al stâ in noaltris savêlis doprâ come che fasevin i nestris viei, cence utilizâ tante plastiche che nus puarte a un continui incuinament dal ambient.
---------------------

Un’altre descrizion sui mistîrs di îr, le à scrite Bepi Miconi un amì di Tresesin, che lu ringracii di cheste so colaborazion.
-----