sábado, 10 de diciembre de 2011

Centri “Lidrîs Furlanis”

 ...

Us informin che a partî dal dì di vuê cheste pagjine e vignarà publicade in:


Le cjatarês te Etichete: "Storiutis Furlanis"

A riviodisi.
...

domingo, 16 de octubre de 2011

Scjatulutis

       
         O colezioni scjatulutis. Scjatulutis smaltadis, scjatulutis di len piturât, scjatulutis di cristal, metal,  carton e di perle, dutis piçulutis.
In chês scjatulutis o conservi tocuts di felicitât. Parcè che la felicitât no je ornament di paret, sino un zugatul fat di piçulis parts, che si metin adun poc a poc. E che no à une figure stabil, preconcete, ma variis figuris, che a mudin e che a puedin cambià a secont dai dîs, des oris o dai puescj.

Tu, tu mi âs insegnât chel. E tantis di chestis scjatulutis a àn parts tôs. No…No lu ai imparât subit…al à volût il so timp…Cuant che la tô vite si je distudade, la pôre e la solitudin a faserin grops tes mes visaris. O batevi in dutis lis puartis cun terôr di no sei sintude, di no sei ricevude. E mi zuravi, ogni dì, bati altris puartis e altris e altris, cence impuartâmi cui che lis varès viertis, cui saressial bon di sintì il sun di une cjampane al vint, che al emeteve il gno cûr…Une cjampane di nâf tal mieç dal ocean, une cjampane di catedrâl tal mieç dal desert, une cjampane jesolant cun suns di pene e di risultive al stes timp…

Fintant che o scomençai a vierzi lis scjatulutis. Intune o cjatai un fulminant, un di chei che tu, tu mi impiavis i spagnolets, ancje se cuasi no fumi o ai impiât un, tratant di fâ cerclis di fum, come che tu ju fasevis tu.
In tun’altre o ai cjatât tiere incoloride dal nord, di Purmamarca, il nord i à puartât pas e colôr al sud de mê agjitazion, cun la sô plaçute cui vendidôrs di presepiuts, l’aiar di celestiâl trasparence e lis sôs montagnis tarondis…Ta chê di porcelane, une rose secje e un bilietut pleât: “cuint aniversari”.

Ta chê di arint, une medaie benedete de madone di Lujan. Rene de splaze cuiete, un carantan di “austrâl”, un ros coral african, une jentrade di cine, un biliet dal bus urban, un anelut che al veve pierdût la pierute, un cuarç cuasi dorât, une plumute di colibrì…Ducj itineraris di stradis cjaminadis insiemi e che jo o torni a falis puartant i tiei pas parsore dai miei, cumò che i tiei pas no pesin nuie, issint fats di pûr aiar, di a pene un svolaç di pavee, di a pene une lagrime…
¿Viodistu? Bielzà no bat puartis, dome o vierç lis scjatulutis par no sintîmi tant sole. Però, chest si, al stes timp, o vierç ancje il gno cûr.

Conte di Poldy Bird scritore Argjentine che scrîf partint dai sintiments.
Le à tradote al furlan: Galliano Remo De Agostini
---

viernes, 23 de septiembre de 2011

Storiis di spirts


     I doi spirts, un blu e chel altri blanc, si cjatarin devant de solite caverne. Si saludarin in sordine e a cjaminarin un biel toc, cence talpassâsi i bleons, ognidun pierdût tai soi pinsîrs. E jere une gnot fumatose, no si calumave ni  morârs ni  mûrs, però là sù parsore, unevore adalt si viodeve la lune.           
- Ce curiôs – al disè di corse  il spirt blanc, - al è curiôs cemût che il cuarp za no si vise dal passât, cuant che si ricuardave al jere par sofrî.
- ¿Âstu sufiert tant? – ai domande il spirt blu. –  
- Avonde, fin cuant che lu ai pierdût di viste il gno cuarp – al rispuindè. Al veve brusaduris di spagnolets su la schene, ai mancjavin trê dincj che ai forin gjavâts cence anestesie. No si jere smenteât, cuant che ai metevin il cjâf tun seglot plen di escrements e urine, ma particolarmentri ogni tant si cjalave i soi testicui.
- Oh – e je stade la uniche silabe che al pronunzià, o al pensà,  o al suspirà il spirt blu.
- ¿E tu? – al domandà a sô volte il spirt blanc. - ¿Ancje il to cuarp ti trasmetevijal patiments?-
- No tant il gno cuarp, ma ben si chel dai altris -.
- Dai altris? Sêstu forsit miedi? –
- No propit. Jo o jeri il boie –
Il spirt blanc al ricuardà che là parsore, unevore adalt e jere la lune. Le cjalà dome parcè che al veve bisugne di inceâsi. Però la lune no je il soreli.
Cuntune ponte dal bleon cence maglis si suià une lagrime di odi. Podopo si slontanà vongolânt te fumate protetive, ae ricercje di un Diu.
O di nuie.
---
Cjapitul rigjavât dal “Fâr e altris ombrenis” di  Mario Benedetti, scritôr Uruguayan.
La traduzion al furlan e je di Galliano De Agostini.
---

jueves, 28 de julio de 2011

¿Vivi bessôi ise une sielte o une imposizion?


   Lis personis no cubiadis a son un grup demografic in cressite tal mont ocidentâl. A Buenos Aires tra no maridats, separâts, divorziâts o vedui, si calcole la metât de popolazion cirche.
  ---- 

Seont studis, cuatri su dîs, tra 25 e 65 agns a declarin sei “discubiâts”, ancje ricognossint che a podaressin cambiâ di categorie se cjatassin la persone juste.         
    L’aument dai no sposats si lu relazione cun la instabilitât des unions. Il posponi tra i zovins il prin compromès, la traietorie su la autonomie des feminis, lis lôr consistentis richiestis tal cjatâ un gnûf "partner".
   ----

    Chest cambi al altere lis formis des relazions, significant che la gran part al travierse un periodi de sô vite adulte, sedi par sielte o par imposizion, cence rivâ a formâ nissun leam seri.  
----
    Par tancj di lôr il no sposâsi al è sinonim di intimitât e libertât individuâl, concedint une centralitât tai risultâts professionâi, saldant dai leams cun amîs e fîs, favorint une intense vite sociâl. Altris a àn la sensazion di sei isolâts, un fenomen des grandis citâts, dulà che la socialitât dai altris e je plui visibile, che po provocâ une dolorose cjalade in chei che si sintin bessôi. I umans o sin individuis integrats e socievui.  
----
    Studiis sientifics a mostrin che la gran part des personis no puedin vivi a plen, cence vê par dongje dai afiets, cui cuai podè interagjî. A mostravin ancje che i contats sociâi cun rets di grandis dimensions, dispès e aumente la sensazion di ben stâ. Tes grandis citâts, la metât cirche des personis a vivin solis, che a vedin o no une cubie, ognidun a cjase sô.
   ----

    Ciertis carateristichis de vite moderne a aumentin lis sensazions di solitudin: i spazis publics a àn lassât di sei sîts di incuintri; alts nivei di sfiducie interpersonâl a son privativis di ambients cun grandis disparitâts sociâls e ancje lis gnovis tecnologjiis spes a rinfuarcin l’isolament.
   Se lis relazions di cubie a son efimaris, ¿i leams sociâi si slaçarano o si trasformarano tal timp?
  ----

Rigjavât da un articul di un cuotidian. Galliano lu a sintetizât e tradot al furlan.
----

martes, 12 de julio de 2011

Il purcitut

     
La siore e jere simpri vistide di neri e strissinave ridint i reumatics dal dormitori ae sale. Altris  abitazions a no'nd jere; chel si, un barcon che al dave suntun piçul zardin brun. E cjalà l’orloi che al pendolave dal so pet, e pensà che al mancjave oltri une ore ae vignude dai fruts. No jerin siei. A voltis doi, a voltis trê che rivavin des cjasis in ruvine, passant la plaçute, traviersant il puint di bree sore il fossâl cumò sec, infuriadis lis aghis tai temporâi d’Invier.
Ancje se i fruts a scomençarin a là ae scuele, e rivavin simpri a scjampâ des lôr cjasis e aulis, te ore de pegrece e dal pisul. Ducj i doi o i trê; a jerin sporcs, plens di fan e fisichementri diviers. La anziane e rivave simpri a ricognossi in lôr cualchi carateristiche dal nevôt pierdût; a voltis a Zuan ai corispuindevin i voi o la francjece dai voi e de bocje tal ridi; altris, lis cjatave in Milio o Guido. Nol passave nissun dopo misdì cence che si ves riprodot cualchi segn, cualchi mot dal nevôt.    
                                     
E pasà cence premure ae cusine par preparâ lis trê scudielis di cafelat e lis fritulis che involuçavin miluçs codogns.
Chel dopomisdì i fruts no sunarin il campanel  dal puarton, ma batiint cun lis  aìnis il cristal de puarte de jentrade, la anziane e à tardât a sintiju, i colps a continuarin insistents, cence aumentà la lôr fuarce. Al finâl, e je passade ae sale par comodâ la taule, la vecje e sintì il rumôr e viodè lis trê figuris che vevin za fât lis scjalis.
Sentàs  ator de taule, cui smursiei sglonfs  de dolcece dai pasticins, i fruts a ripeterin lis stessis monadis, si acusarin fra di lôr dai fracàs e tradiments. La anziane no ju capive e ju cjalave mangjâ e veve un ridi imobil; e decidè che Milio i faseve ricuardâ al nevôt plui di chei doi altris. Sore dut cui moviments des mans.

Intant che lavave lis scudielis in cusine e sintì il cor des ridadis, il rumôr di vôs  cidinadis dal segret, po dopo il cidinôr. Cualchidun dal cjaminâ cautelôs si svicinave, je no podè sintì il rumôr sort dal fier tal cjâf. No a sintût plui altri, brancolant e colà par tiere, restant cuietute sul paviment de sô cusine.
A ciririn in ducj i mobii de cjamare, sot il materàs. Dividintsi i biliets di bancje e lis palanchis. Zuan ai disè a Milio: - Dai un altri colp, no si sa mai.
A cjaminarin a planc sot i rais dal soreli, rivâts al breon dal fossalon, ogni un al tornà par separât al cuartîr miserabil, ogni un tal so cjasot, Guido, cjatantsi  tal  so, vueit come simpri tai daspò misdì, al alçà sù, dai vistîts, dai rotams, des scovacis, da un casetin che al veve dongje il so jet, tirant fûr une musine blancje e maglade al metè dentri la cjarte monede e lis palanchis, une musine in zes  a forme di purcit cuntune fressure su la schene.
--- 
      Une conte di: Juan Carlos Onetti  scritôr Uruguayan  (Montevideo 1909, Madrid  1994)
---
   La traduzion al furlan e je di Galliano De Agostini
---
                  
                              

                                                                                             

sábado, 18 de junio de 2011

Il zûc dal truc

Mi plâs ricuardâ il rapuart che o vevi di piçule cui miei cusins. A son stâts i miei prins amîs e cui zûcs i prins rapuarts. Ma ‘nd jere un in particolâr che al jere dome nestri… e parcè? Par sei chel che a zuiavin i nestris paris in Friûl. Si clamave il “Zûc dal truc”, si lu zuiave il dì di Pasche. Issint une tradizion che si trasmeteve di gjenerazions, nus tocjave a nô imparâlu!
I preparatîfs a scomençavin une setemane prime. Si pensave al mangjâ,  ma ancje a preparâ il “Truc”!
I ûfs a jerin i elements di chest zûc. Par chel, si sielzevin i plui biei, par dopo piturâju o trucâju, une tradizion cussì impuartant che  unive dute la famee.
Me mari, Albe mi a insegnât a preparâju come che ju faseve me none Catarine, a Cividât. Il câs al jere che nô cusins a vevin vût la stesse none! Alore bisugnave ve un tic di creativitât… par che non fossin ducj compagns.
Par esempli, ju involuçavin cun scusis di cevole, une parsore di che altre, par no lassà nuie blanc, e si tornavin a voluçâ cun peçots di coton, e si ju leave strents cuntun spali, po dopo si metevin a boli. Une altre pussibilitât e jere che di meti tal mieç des scusis, fueis di savôrs. L’efiet al jere maraveôs, a someavin di marmul cu lis fueutis stampadis atôr. In tant par piturâju si  dovevin fâju bulì prime. Za frêts si fasevin i dissens di pasche: rosutis, i nons dai zuiadôrs, ecc. E cundut ce che si veve in cjase si ju colorave.
Le metevin dute par fa i ûfs plui biei… i plui origjinâi.
La sabide di pasche, mio barbe Guerino, al preparave il teren dal zûc, che al vignive fât cul savalon. Come che lui al lavorave te costruzion, ‘nd veve une vore di rene. Mio pari Aldo al leve a dai une manute, cetant lavôr che ur dave!
Il cumul al jere cuasi taront, e al veve doi ponts di partence, par dulà che i zuiadôrs e tiravin i ûfs. In chel pont al veve une altece di cirche un metri e dopo al leve jù di colp.
Ce tantis ridadis cuant che i ûfs si sdrondenavin un cun altri! Cussì al vinceve chel che ai restave l’ûf plui intîr
Ducj a zuiavin, i piçui e i vecjos. Ce tante ligrie! Ce tante nostalgjie dai paris, tornà a zuià come cuant che o jerin fruts.
E dopo di vê rots tancj di chei ûfs, cetantis ridadis. Si leve a mangjâ la gubane e i ûfs di pasche cussì ben meretâts.
 ---
A son ricuarts di Catalina (Lina) Maria De Faccio
 ---

martes, 31 de mayo de 2011

Magjie

      Il mago Rizzuto nol cognosseve nissun truc. La sô presentazion e jere une vore semplice: al bateve sul cjapiel cu la sô bachete blu, po dopo al spietave che aparissi une colombe.
Naturalmentri, la totâl mancjance di doplis fonts, di maniis ospitâls e di zucs di mans, lu conduseve simpri al stes aviliment. La colombe no comparive.
Rizzuto, dal solit si presentave in teatris modescj, o in festivai di paîs, di dulà che, cuasi simpri lu paravin vie a pidadis.
La veretât che lui al crodeve te magjie, te vere magjie. In ogni presentazion, in ogni colp che al dave cu la sô bachete blu, e jere simpri la vivarose sperance di un miracul. Lui nol si contentave dome cun lis tecnichis dal ingjan. Al voleve che la colombe e comparissi in maniere clare.
Dulinvie tal timp lu à compagnât la delusion e lis siviladis, cualsisei altri al varès bandonât la lote. Ma Rizzuto al jere fiduciôs.
Une sere si presente tal club Fénix. Altris magos a lu vevin precedût. Cuant che al rivà il so turni, al de il so classic colp cu la bachete blu. E dal font dal cjapiel e salte fûr une colombe, une colombe blancje che svolant viers un barcon, si je pierdude tal scûr de gnot. Al à ricevût a penis cualchi batiman.
La int e preferis une art fate di trucs scjassôs ai miracui pûrs.
Rizzuto nol tornà ai senaris. Forsit al va indenant fasint aparî la colombe in forme particolâr.
---
La traduzion al furlan e je di Galliano De Agostini
---
Conte di: Alejandro Dolina, scritôr, music e condutôr di radio e di televisión.
 ---

lunes, 16 de mayo de 2011

I dits da la none

 
Puare none. E veve passade tante miserie a Bertiûl, il paisut dulà che viveve, che no podeve comprasi nuie che no fos stade une necessitât. Rivade a Buenos Aires, dulà che ancje li no jere tante bondance, però si stave un pôc miôr.
E veve simpri te sachete dal grumâl, platade cualchi robe dolce. A i pareve di fâ pecjât se mangjave alc difûr dal past. Alore par justificâ e diseve une volte che veve la bocje sute; une altre volte che veve la bocje mare, o la lenghe sporcje, o che veve di comedâsi il stomi.
Tantis detulis da la none mi compagnin dì par dì, cumò che o soi viele ancje jo.

----------------------------------
              
Los dichos de mi abuela     

Pobre abuela: Había pasado tanta miseria en Bertiolo, el pueblito adonde vivía, que no podía comprarse nada que no fuera una necesidad. Al llegar a Buenos Aires, donde también aquí no abundaban las cosas, pero eso si, se estaba algo mejor.
Tenia siempre en el bolsillo del delantal escondido alguna cosa dulce. Le parecía que estaba pecando si comía algo afuera de las comidas. Entonces para justificar decía una vez que tenia la boca seca, otra vez que tenia la boca amarga, o la lengua sucia, o que tenia que acomodarse el estomago.
Tantos dichos de mi abuela me acompañan todos los días ahora que también yo soy mayor .
-----------------

Colaboracion de Alice Rivoldini, alumna del "Taller de furlan" de la Sociedad Friulana de Buenos Aires.
...               

miércoles, 4 de mayo de 2011

Vincul di famee

A odein  in tune tal maniere ae agne Angustie, che a profitin parfin des feriis par  fâjal savè. A penis che la famee e partîs pes vacancis viers diferents ponts turistics, ai scomencin a rivai un diluvi di cartulinis postâls a colôrs e ancje in blanc e neri par mancjance di altris, però dutis cence ecezions a son cuviertis di insults.
ººº
A rivin di Rosari, di Sant Dree di Giles, di Chivilcoy e di Chacabuco, cinc o sîs voltis al  dì i puestins ai consegnin la pueste di malevoie, la gnagne Angustie e je feliç e contente.
Je no jes mai di cjase sô, i plâs sentâsi tal curtîl, passant lis zornadis e riceviint lis cartulinis postâls, apaiade e contente.
ººº
Lis cartulinis a disin: “Mandi cragnose, che un folc ti trai, Gustâf”."Une spudade,tô gnece Bepina”. “Che il gjat ti pissi sui malvons,cussì si suin, tô sûr”. E cussì di file e, di ducj i colôrs..
La Agne Angustie e jeve adore par ricevi i puestins dantjur la buine man. E lei lis cartulinis amirânt lis fotografiis e tornânt a lei i saluts.
ººº 
Di gnot e tire fûr l’album dai ricuarts, colocantlis cun tante cure, di maniere che si puedi viodi la panoramiche ma ancje lis firmis.
- Puars agnui, cetantis cartulinis che mi mandin - e pense la gnagne Angustie,
 - Cheste cu la vacjute, cheste cu la glesie, ca il lât Traful, ca il ram des rosis - cjalantlis une ad une cun tenarece e impirant une gusiele in ogni cartuline, nol sedi che si pierdin, ancje se, e chest bisugne dilu, la gusiele le pontave simpri su lis firmis, dome je e saveve parcè.
ºººº
Julio Cortázar, scritôr Argjentin tai gjenars dal fantastic, de metafisiche e dal misteri. Lis sôs contis no simpri a àn une linearitât temporâl, però i personaçs a esprimin simpri une profonde psicologjie.
La traduzion al furlan e je di Galliano De Agostini

ºººº

viernes, 15 de abril de 2011

La puarte

                                                                  
"A Carlo, che daspò di cheste storie, bielzà in plene democrazie, al tornà in preson, acusât dal delit di sei periodist."
----
Intun cjasot di robis vecjis, par pure casualitât, Carlo Fasano al cjatà la puarte de cele dulà che al jere stât presonîr. Dulinvie la ditature militâr Uruguayane, lui al veve passât sîs agns fevelant cuntun surisin e cun chê puarte de cele numar 282. Il surisin al leve e al tornave cuant che al voleve, ma la puarte e jere simpri li. Carlo le cognosseve miôr che la palme de so man. Apene che le à viodude, al à ricognossût i tais che lui al veve fat cuntune sedon e lis maglis, lis vecjis maglis dal len, che a jerin lis mapis dai paîs indulà che lui al veve viazât tal cors di ogni zornade di preson.
----
Che puarte e dutis lis puartis di chês altris celis a son finidis tal cjasot, che lis veve compradis, cuant che la preson e je deventade un “shopping center”. Il centri di detenzion al è passât a sei un centri di consum, za non veve presonîrs, ma ben vistîts di Armani, profums di Dior e videos Panasonic.
 ----
Cuant che Carlo al à scuviert la so puarte, lui al decidè di comprâle, Però lis puartis des celis a jerin deventadis di mode a Punta del Este, il paron de buteghe al domandave presis impussibii. Carlo al discutè sul valôr fin in font e cun l’aiut di  amîs, al à podût paiâle. Vint bisugne di plui di un musculôs par traspuartâ chê masse di len e fier, inespugnabil ai agns e aes fuidis. Le puartarin fin ae cjase di Carlo tun puest clamât “Cuchilla Pereyra”.
----
Alì si cjate cumò la puarte. E je blocade su la cime di une culine e contornade cun tant vert e di face al soreli.
Ogni dì a buinore la sô lus le lumine, su la puarte al è un cartel che al dîs: Al è proibît sierâle.
------
La à scrite Eduardo Galeano, periodist e scritôr Uruguayan.
La traduzion e je di Galliano De Agostini.
------

martes, 5 de abril de 2011

La lune

O pensi che ognidun di nô, cuant che la sere al cjale il cîl, al vedi osservât la lune e la sô luminositât, fantasticânt su di je, su di chel che plate di inmagant,e chel che nus lasse intindi cun lis sôs liendis misteriosis. 

Tal cors dai agns fasint lis propris esperiencis, l’om si è inacuart che i moviments costants de lune e dal soreli a condizionavin la nature, i oms e i animâi cun intervai regolârs, tant di rivâ a capî il sucès o mancul di une racuelte o altri.

Dopo che mont al è mont, i contadins a san cemût che la lune e po influî su lis plantis, (e san ben cuant che àn di cuinçâ o mancul) sul fasi i cjavei, su lis aghis causant mareis e ancje facilitânt lis nassitis. Ancje se no esist evidence sientifiche che confermi chestis credincis.

I ciclis lunârs a àn diferentis fasis:

- Lune gnove o lune nere.
- Zovin di lune: lune che cres - prin cuart.
- Lune plene: lune iluminade dal dut.
- Vecjo di lune: lune che cale - ultin cuart.

La lune e jere fondamentâl tal setôr agricul, no si alçave fuee prin di scrutinâle par ben. Al jere di rigôr fâ in lune plene: il seâ i cjamps e i prâts, rispietant cheste fase, si garantive al fen di mantignî la sô fragrance, che leve oltri il mês di Mai; tal fâ lens tai boscs, cussì la plante no tratignive l’aghe al’interni dal tronc, favorint la combustion.

Il stravasâ dal vin tes cantinis al avignive tes zornadis cence aiar, par che no si inasprìs e nol restàs turbit. Se si lu voleve otignîlu becantin, si lu travasave tal prin cuart di zovin di lune.

Vuê i timps a son cambiats, si dispon di gnovis tecnologjiis, che cul passâ dal timp a àn cjapât il puest des antighis usancis, cun dut achel, lis tieris di grande vocazion agricule e vegnin ancjemò tignudis in considerazion, issint usancis che a àn cjapât pît in tante int, che ancjemò a vivin in contat cu la nature, puartant indevant il so ritmi.
---------------------------------------------

Ancje in cheste ocasión al à colaborât Giuseppe Miconi un gno amì.

-------

lunes, 28 de marzo de 2011

" Il cjanton di Anute e la sô “purcite ”

                          
    Al jere il miôr moros, un zovin bon come il pan, si inzegnave a fa di dut. Il prin regâl che mi veve fat, je stade une  gurlete par filâ, cul sô non sculpît parsore, un artist in brut, pecjât che nol à studiat.
    ----

Me mari i voleve tant ben, disint che al saveve fai il bec a une moscje, al leve dut ben, o jerin contents nô e ancje lis fameis…purtrop il diaul al à metût la code, e  mê cusine la lenghe.
   Cheste e scomençâ a metimi spinis tal cûr, forsit cun buinis intenzions (jo le tignivi come une sûr), mi diseve che al veve un’altre, che mi tradive, jo cence esperience i crodei a chês cjacaris veris o infamis, l’orgoi dai miei disevot agns al taià la relazion cence pensai.
  ----
  E dopo agnorums o pensi che il nestri destin al jere chel. Sigurementri le stât un fal di zoventût…di crodi a cjacaris, paiadis cun tantis lagrimis.
---- 
   Baste di malinconie, us contarai cemût che je lade cheste storie…in paîs in chei timps, cuant che doi si lassavin, i amis dal moros, vie pe gnot a fasevin la “purcite”, spandint cinise (o altri)tun colegament tra lis cjasis dai doi morôs, tal doman lis babis a varessin vût motîf par cjacaronâ.
----
   

    Devant cjase e jere la latarie sociâl, gno pari al jere il casaro, le vierzevin a 7 di buinore, mê mari si alçave par molzi la vacje.
   Jessint de puarte di cjase si çopede tun grum di cinise, “mangjant subit la fuee” e capì l’antifone, mandant cu la scove la cinise devant de puarte de latarie, cussì lis babis, che levin a puartâ il lat, si saressin rotis il cjâf pensant di cui che jere chê “purcite”, saraie par chê, par chê altre, o pe fie dal casaro?.
----   
    Il displasè me mari lu veve tal cûr, sintint chês comaris che no cjatavin “la glagn al glimuç” , in chel, une mê agne che veve la lenghe sclete, ur dîs:   - Se no ves altri , vait a viodi di dulà che e je partide cheste “purcite”, cussì si metarès il cûr in pas, cence rompius tant il cjâf –
    Rabiosis par no ve risolt il probleme, a cjapin su lis lôr gamelis, lant ognidune a cjase sô.
Mê agne riduçant e jentre dentri cjase a contai a mê mari il fat, che par dì il vêr in chei moments no veve voie di fotis.


E son ricuarts di: Anute Leonarduzzi di Rosari Santa Fe, Argjentine

sábado, 19 de marzo de 2011

Il ses dai agnui

Une des plui deplorevulis mancjancis di informazion, che a àn sufiert i oms e lis feminis in dutis lis epochis, si relazione cul ses dai agnui. Il dât, mai confermât, che i agnui no fasin l’amôr, forsit al significhe che no lu fasin ae stesse maniere dai mortâi.
Une altre version, mai confermade però plui inverosimil, a sugjerive che se ben i agnui no fasin l’amôr cui lôr cuarps (pe semplice reson che no ju àn) lu celebrin in cambiio cun peraulis adeguadis.
---
Cussì, ogni volte che Agnul e Agnule si cjatavin te intersezion di dôs trasparencis, a scomençavin a cjalâsi, sedusintsi e tentantsi mediant il scambi di smicjadis, clarementri angjelichis.
E se Agnul, par vierzi il fûc, al dîs: “semence”, Agnule e stiçave rispuindint: “agâr”. Lui al dîs: “lavine”, je delicadementri e dîs: “precipizi”.
Lis peraulis si incrosin,turbantsi come meteorits o cjarezant come flocs di nêf. Agnul al dîs: “trâf”. Agnule e dîs: “grote”.
---
A svolacin par li un Agnul custodi, misogjin e cidin e un Agnul de muart, vedul e nereôs. Però la copie di amadôrs no si interomp, continuant sivilant sul amôr.
---
Lui al dîs: “risultive”. E je “bacin”.
Lis silabis si imbombin di rosade e par chi e par là, cristai di nêf a circolin tal  aiar cu la sô spiete.

Agnul al dîs: “spade”. Agnule sflandorose e rispuint: “feride”. Lui al dîs: “glon” e je: “scjampanade”.
---
E tal precîs istant dal orgasmi ultra teren, i cirs e i cumulonimbi, a fremin sclopant tun sgrisulâ.L'amôr dai agnui al plûf bondant sore il mont. 
---- 
L’origjinâl in spagnûl al è di: Mario Benedetti scritôr, poete e sagjist. Al jere di nazionalitât Uruguayane. La so produzion leterarie e je stade une vore intense.
Jo mi soi dome permetût di tradusilu, o speri di vê fat un bon lavôr.
----

viernes, 4 de marzo de 2011

Mistirs di îr


Se i grancj stiliscj, cence fâ nons a usassin tes lôr sfiladis di alte mode li borsis di scus, un altri discors al sarès sul tignî cont l’ambient……….
Lassant pierdi lis batudis: lis sportis di scus a àn dât lavôr tes vecjis fameis rurâls furlanis e venetis, dal inizi ‘800 fin ai ultins agns ’60;  po dopo, la piel e la plastiche lavorade a àn cjapât preminence sul marcjât.
Chestis borsis si jerin fat place te vite cuotidiane de int, des feminis di cjase par lâ a fâ la spese, i contadins par puartâsi il mangjâ tai cjamps e cussì vie…
A jerin timps di miserie, e no si butave vie propri nuie. Tal periodi de racolte de blave, (Setembar e Otubar) si metevin di bande i scus des panolis, sielzint i miôr.
Po dopo si passave a sulfurâju, cheste fase e servive a sblancjâ i scus, a jemplavin une podine cun lôr, a fasevin une buse tal mieç metint un bussulot cun des boris che vignivin spolvaradis cul solfar, a taponavin la podine cun tune cuvierte, tra i doi elements si creave une reazion chimiche, cheste operazion e durave svariadis  oris.
Finide la procedure, si veve i scus sblancjâts e umits (issint umits a jerin une vore maleabii) e si scomençave la so lavorazion, che consisteve tal instreçâ un scus cun l’altri in forme elicoidâl, fasint une cuarde resistente (come une tuartie di cjanaipe).
La fase sucessive e jere chê di tramâ la cuarde, che vignive fate rigorosementri a man ator ator di un stamp di len, (a ‘nd jere di variis formis e misuris) che al servive a dai l’aparence ae future borse, une volte che i scus si saressin suiâts.
Di dut chest si po rigjavâ che la nature nus da cetantis risorsis, al stâ in noaltris savêlis doprâ come che fasevin i nestris viei, cence utilizâ tante plastiche che nus puarte a un continui incuinament dal ambient.
---------------------

Un’altre descrizion sui mistîrs di îr, le à scrite Bepi Miconi un amì di Tresesin, che lu ringracii di cheste so colaborazion.
-----

martes, 22 de febrero de 2011

Al cricâ dal...

“Haiku al è cun semplicitât ce che ai sucêt ae nature e ai umans”

 

Al cricâ dal dì.

La brise de matine

e sglonfe tendis.

....



domingo, 13 de febrero de 2011

Polse e calme...

      Il “Haiku” a ie une des formis di poesie tradizionâl gjaponese: al consist cuasi simpri tun poeme curt di trê viers di 5, 7 e 5 silabis rispetivementri, cence rime, se ben chestis regulis a puedin no sei rispietadis, specialmentri in ocident
    Tradizionalmentri il “Haiku” al descrîf i fenomenots naturâi, il cambiio des stagjons o de vite cuotidiane de int. Il sô stîl si caraterize pe sô naturalitât e semplicitât, e al trate di descrivi di maniere curte, une sene, une imagjin.

 

 

                                Polse e calme

                te çusse dal pisulâ.

                Si slungje la sere.

                         ......