lunes, 16 de mayo de 2011

I dits da la none

 
Puare none. E veve passade tante miserie a Bertiûl, il paisut dulà che viveve, che no podeve comprasi nuie che no fos stade une necessitât. Rivade a Buenos Aires, dulà che ancje li no jere tante bondance, però si stave un pôc miôr.
E veve simpri te sachete dal grumâl, platade cualchi robe dolce. A i pareve di fâ pecjât se mangjave alc difûr dal past. Alore par justificâ e diseve une volte che veve la bocje sute; une altre volte che veve la bocje mare, o la lenghe sporcje, o che veve di comedâsi il stomi.
Tantis detulis da la none mi compagnin dì par dì, cumò che o soi viele ancje jo.

----------------------------------
              
Los dichos de mi abuela     

Pobre abuela: Había pasado tanta miseria en Bertiolo, el pueblito adonde vivía, que no podía comprarse nada que no fuera una necesidad. Al llegar a Buenos Aires, donde también aquí no abundaban las cosas, pero eso si, se estaba algo mejor.
Tenia siempre en el bolsillo del delantal escondido alguna cosa dulce. Le parecía que estaba pecando si comía algo afuera de las comidas. Entonces para justificar decía una vez que tenia la boca seca, otra vez que tenia la boca amarga, o la lengua sucia, o que tenia que acomodarse el estomago.
Tantos dichos de mi abuela me acompañan todos los días ahora que también yo soy mayor .
-----------------

Colaboracion de Alice Rivoldini, alumna del "Taller de furlan" de la Sociedad Friulana de Buenos Aires.
...               

No hay comentarios: