miércoles, 4 de mayo de 2011

Vincul di famee

A odein  in tune tal maniere ae agne Angustie, che a profitin parfin des feriis par  fâjal savè. A penis che la famee e partîs pes vacancis viers diferents ponts turistics, ai scomencin a rivai un diluvi di cartulinis postâls a colôrs e ancje in blanc e neri par mancjance di altris, però dutis cence ecezions a son cuviertis di insults.
ººº
A rivin di Rosari, di Sant Dree di Giles, di Chivilcoy e di Chacabuco, cinc o sîs voltis al  dì i puestins ai consegnin la pueste di malevoie, la gnagne Angustie e je feliç e contente.
Je no jes mai di cjase sô, i plâs sentâsi tal curtîl, passant lis zornadis e riceviint lis cartulinis postâls, apaiade e contente.
ººº
Lis cartulinis a disin: “Mandi cragnose, che un folc ti trai, Gustâf”."Une spudade,tô gnece Bepina”. “Che il gjat ti pissi sui malvons,cussì si suin, tô sûr”. E cussì di file e, di ducj i colôrs..
La Agne Angustie e jeve adore par ricevi i puestins dantjur la buine man. E lei lis cartulinis amirânt lis fotografiis e tornânt a lei i saluts.
ººº 
Di gnot e tire fûr l’album dai ricuarts, colocantlis cun tante cure, di maniere che si puedi viodi la panoramiche ma ancje lis firmis.
- Puars agnui, cetantis cartulinis che mi mandin - e pense la gnagne Angustie,
 - Cheste cu la vacjute, cheste cu la glesie, ca il lât Traful, ca il ram des rosis - cjalantlis une ad une cun tenarece e impirant une gusiele in ogni cartuline, nol sedi che si pierdin, ancje se, e chest bisugne dilu, la gusiele le pontave simpri su lis firmis, dome je e saveve parcè.
ºººº
Julio Cortázar, scritôr Argjentin tai gjenars dal fantastic, de metafisiche e dal misteri. Lis sôs contis no simpri a àn une linearitât temporâl, però i personaçs a esprimin simpri une profonde psicologjie.
La traduzion al furlan e je di Galliano De Agostini

ºººº

No hay comentarios: